Aspectos comparativos entre provérbios correspondentes  

Data de Publicação :

27/08/2008

Idioma :

Português

Formato :

.doc

Número de páginas :

11 páginas

Nível :

Para todos

Consultado :

15 vez(es)

Avaliaçao cliente :

ainda nao avaliado

Validado por :

comitê de leitura

Resumo

Aspectos comparativos entre provérbios correspondentes
  1. Semântica
  2. Lingüística

Resumo estudo

Provérbios existem em muitas línguas naturais, senão todas. Eles são estruturas cristalizadas, argumentos prontos e inquestionáveis, mas ao mesmo tempo podem conter variações dentro da própria língua, entre gerações e épocas, entre culturas e castas, entre línguas. Neste trabalho nos detemos a analisar alguns aspectos que diferenciam provérbios correspondentes na a língua inglesa e a portuguesa (do Brasil).

Entende-se por correspondentes àqueles provérbios usados em ambas as línguas em uma mesma situação e mesmo argumento. Para tal análise dividimos o trabalho entre aspectos semânticos e lingüísticos ocorrentes nas línguas. Na semântica, trataremos dos seguintes pontos: incompreensão do provérbio em Inglês (por utilização de verbetes estranhos à nossa língua e resultantes da tradução 'literal'), diferenças culturais, geográficas e históricas relacionadas a língua inglesa e regularidades nas correspondências. Na lingüística, trataremos das estruturas dos provérbios (repetição, rima, ritmo, métrica, reconhecimento de sua formulação estrutural etc.), tempos verbais, pronomes e pessoas utilizadas. Dentro desse aspecto lingüístico, veremos diferenças encontradas nas correspondências que nem sempre utilizam o mesmo tipo de estrutura lingüística.

Muitas vezes, nota-se que são provérbios correspondentes, mas não são compreensíveis ao serem traduzidos para o Português, em primeira instância; e sendo assim, não fazemos a correspondência tão rapidamente.

Em contraponto, vemos que algumas vezes esse léxico diferente não produz incompreensão, mas que essa escolha lexical pode ser justificada por diferenças culturais como influências históricas e geográficas relacionada aos países de língua inglesa.

Através da estrutura característica de provérbios vêem-se também certas distinções e semelhanças entre os correspondentes no Português e no Inglês, mas em ambas as línguas observa-se certas estruturas ‘marcantes’ de provérbios. Todas essas estruturas, relatadas em nossa observação frente à comparação de provérbios correspondentes do Inglês e do Português, são recursos e ao mesmo tempo marcadores que permitem certo reconhecimento da estrutura proverbial e uma memorização mais fácil e eficiente.

Através desses tópicospodemos explicar essas duas questões importantes observadas na pesquisa: a semântica e a lingüística na correspondência entre provérbios no Inglês e Português. A comparação dessas correspondências de provérbios entre as duas línguas, permitiu uma reflexão e observação de aspectos que compõem os provérbios, tanto estruturalmente como em relação aos seus significados argumentativos (relativos à cultura, à região, à história e à escolha léxica por esses pontos influenciada).

A respeito do autor :

Bruna S.
 
Nível :Para todos Estudo seguido : educação Faculdade : Unicamp